Další fotky:
Originál
Německy
Hurvíneks gute Kinderstube
vydavatel:
Supraphon
natočeno:
26.9.1988
vydáno:
1989
poznámky:
Nahráno v pražském studiu Lucerna.
interpret S+H:
Miloš Kirschner
Identifikátory:
Matrice gramofonové desky:
E 8577, E 8578
EAN/čárový kód:
8596911057414 (LP)
Objednací číslo:
11 0574-1
Nosič:
Gramofonová deska
LP (33 ot., průměr 30 cm)
Poznámky k vydání:
Poznámky k vydání:
Německá verze nahrávky Abeceda slušného vychování. Znovu vydáno jako mp3 v roce 2013.

Obsazení:
Hurvínek, Spejbl - Miloš Kirschner
Mánička, Omi - Helena Štáchová
Spoluautoři:
Napsal: Miroslav Kirschner a Vladimír Straka
Překlad: Věra Labská
Hudební improvizace: Mojmír Balling
Režie: Jiří Šrámek
Produkce: Jiří Šrámek
Zvuk, střih a mixáž: Ivan Mikota
Cover design: © Miloš Nesvadba (1989)
Typography: © Vladimír Vlček (1989)
Cover editor: Jana Řehořová
Popis děje:
V roce 1984 vyšla na dvou LP deskách Abeceda slušného chování, v němčině byl ten titul vydán o pět let později pod názvem Hurvineks gute Kinderstube. Spejbl s Hurvínkem jdou na návštěvu k Máničce a Bábince. Dospělí zjistí, že děti neví, jak se mají slušně chovat a společně si projdou základní pravidla. Německá nahrávka vyšla oproti české verzi pouze na jedné gramofonové desce, do němčiny tak bylo přeloženo šest rad, v češtině jich je dvanáct. V německé verzi tak najdeme pravidla o tom, jak se chovat doma, v domě, při nakupování, v dopravních prostředcích, na kulturních akcích a na návštěvě. Česká verze dále obsahuje například slušné chování při stolování, na ulici či při sportovních událostech.
Scénář německých rad téměř ve všem kopíruje česká pravidla. Rozdíly nalézáme jen v drobnostech. Když dospělí dětem radí, jak se chovat v domě, v češtině Hurvínek řekne, že se nemá hvízdat jako na lesy, v němčině je použito přirovnání hvízdat jako konvice na mléko. Pokud Hurvínek potká ve výtahu dospělého člověka s těžkými zavazadly, v češtině mu před nabídnutím pomoci řekne, že se pronese, v němčině v téže situaci dotyčnou osobu utěší sdělením: „Než dojedete nahoru, budete mít ruce jako dospělý orangutan.“ Z posledních drobných odchylek zmiňme alespoň, že v češtině narozdíl od německé verze Hurvínek ví, co je jezdit jako černý pasažér.
Realizace obou nastudování je velmi podobná a opět se jedná jen o nepatrné změny. Když na začátku Spejbl s Hurvínkem přijdou obě dámy navštívit, Mánička s Bábinkou mají v obou verzích odlišný zvonek. Klávesový doprovod Mojmíra Balinga je, co se týče melodií totožný, liší se jen ve zvuku syntezátoru. Zachováno je v české i v původní německé verzi Hurvínkovo upozornění o nutnosti otočení desky, v aktuální německé reedici je tato pasáž vystřižena. Na konci všech rad zní v obou nastudováních obsahově podobná shrnující básnička v podání Hurvínka a Máničky.