Další fotky:
Originál
Německy
Hurvínek's Gespensterchen
Ein Überraschender Gewinn
vydavatel:
Theater- Und Konzertdirektion Peter Heister
natočeno:
 
vydáno:
1971
poznámky:
Přesný rok vydání není znám - ani na vlastní desce není datum uvedeno.
interpret S+H:
Miloš Kirschner
Identifikátory:
Matrice gramofonové desky:
A-0966 A, A-0966 B
Objednací číslo:
A-0966 A
Nosič:
Gramofonová deska
SP (45 ot., průměr 17 cm)
Poznámky k vydání:
Poznámky k vydání:
Německá verze nahrávek Hurvínkovo strašidýlko a Nečekaná výhra.

Obsazení:
Spejbl a Hurvínek - Miloš Kirschner (1,2)
Mánička- Helena Štáchová (1)
Žeryk - Helena Štáchová, Miroslav Polák (1)
ředitel ZOO - Jiří Šrámek (2)
Spoluautoři:
autor: Pavel Grym
režie: Jarmila Bezděková
překlad: Věra Labská
Stopy:
Strana A:
Hurvínek's Gespensterchen (Hurvínkovo strašidýlko)

Strana B:
Ein Überraschender Gewinn (Nečekaná výhra)
Popis děje:
Oba příběhy, jejichž autorem je Pavel Grym, jsou zahaleny tajemstvím. Víme, že v češtině vyšly poprvé v roce 1972, o německé verzi ale bohužel nemáme přesné informace. S jistotou víme, že vyšly v Heisterově distribuci, natočeny jsou v Supraphonu, ale zda-li i u Supraphonu vyšly, se zatím nepodařilo zjistit. V reedici německá verze SP desky dosud k dispozici není a zatím se ji nepodařilo ani nalézt v archivu Supraphonu.

V Hurvínkově strašidýlku se Spejbl, Hurvínek a Mánička ocitnou na hradě. Hurvínek by si přál vidět strašidlo, Spejbl prohlásí, že strašidla neexistují. Hurvínek s Máničkou chtějí Spejblovi tvrzení vyvrátit a převléknou se za strašidla. Spejbl, který spí v jiné komnatě, chce udělat dětem radost a také se převlékne za strašidlo. V české verzi štěkal Žeryka jeho dlouholetý interpret Miroslav Černý. V německé nahrávce Žeryka zahrála Helena Štáchová. Zajímavostí rovněž je, že v závěru, když je Žeryk v brnění, je do německé verze vstřiženo vytí Miroslava Černého z české verze příběhu.

Nečekaná výhra obsahuje příběh o tom, že Hurvínek v zoologické zahradě vyhrál slona. Do děje vstoupí ředitel zoo a řekne, že to byl omyl. Hurvínek však o svou výhru nepřijde, místo slona obdrží velblouda. V německé nahrávce hrál ředitele ZOO dlouholetý režisér mluveného slova Jiří Šrámek, v češtině jej ztvárnil Jiří Bruder. Jak jsme již uvedli, německé věty jsou delší, a tak zatímco v české verzi obou scének Hurvínek zahajuje příběh krátkým úvodem, v němčině jsou úvody vypuštěny a posluchači jsou rovnou přeneseni v případě Strašidýlka na hrad, u Výhry do Spejblovic bytu.

Kuriozitou je, že obě jazykové verze doprovází stejná ruchová ambaláž – bouchání, mňoukání kočky apod. a stejné zvukové efekty, z nichž jmenujme hradní echo. Obě verze jsou navíc natočeny v podobné stereo bázi. Možná tak vznikly v přibližně stejné době, režie se navíc v obou případech ujala stejná osoba, a to Jarmila Bezděková.