LP (33 ot., průměr 30 cm)
Mánička - Helena Štáchová
Žeryk - Miroslav Černý
Hudba: Milan Baginský
Překlad: Věra Labská-Paidarová
Režie: Jiří Šrámek
Hudební režie: Vlastimil Hanuš
Zvuk a mixáž: Jiří Bartoš
Střih: Ivan Mikota
Sleeve note: © Pavel Grym (1982)
Cover design: © Naďa Sotáková (1982)
Cover editor: Jana Řehořová
1. Ferieneinladung (Pozvání na prázdniny)
2. Abfahrt (Odjezd)
3. Verlaufen (Bloudění)
strana 2:
5. Im Restaurant (V restauraci)
6. Papagei (Papoušek)
Nepatrné překladatelské změny se projevují i v druhém příběhu. Zde jedou otec se synem do Houbohled / Pilzhutstein vlakem. Hurvínek nese obrovský prut, Spejbl ho varuje, aby nic neshodil. Když se Hurvínek ptá, jak projde dveřmi, Spejbl mu v češtině poradí, že se s ním může třeba podhrabat, v němčině je podhrabání zaměněno za hraboše. Na nástupišti pak Hurvínek shodí dvě nádražní tabulky, v češtině první ukazovala na vlak do Houbohled, druhá do Konopína, v němčině je Konopín nahrazen za Forellenbach. Když se Spejbl s Hurvínkem po bloudění v lese konečně ocitnou v hotelu, Hurvínek má v češtině takový hlad, že by snědl hřebíky, v němčině připínáčky. Německá deska pak končí epizodou s papouškem a nepříjemnou paní. V němčině je tak oproti české verzi vynecháno Hurvínkovo psaní deníčku o záhadě léčivých rostlin.
Česká i německá verze prázdninových příhod vznikla ve stejné době. Ruchová koláž je tedy v obou verzích buď stejná, nebo podobná. Totéž platí i o stereo bázi a o muzice Milana Baginského. Na konci německé desky pak Hurvínek vyzve posluchače, že další prázdninové příhody najdou na gramofonové desce Spejbls Urlaub mit Hurvínek.